ООО "Издательство МЦК МГУ"

О нас Общее

Новости

Гостевая Фото Чат

Найти: на:

Устав изд-ва

История изд-ва

Состав изд-ва

Деятельность Планы изд-ва

Координаты

Издательство

Гостевая


Я здесь, чтобы сделать средневековую корейскую литературу достоянием мировой культуры.

   Краткая справка: профессор Ким Сыну, работает приглашенным исследователем в Международном центре корееведения МГУ им. М.В. Ломоносова (МЦК). Родился 31 января 1923 г., в Северной Корее, в семье горного инженера. В 21 год, с семьей старшего брата, оказался на юге страны, вдали от родителей и остальных братьев и сестер. К великому сожалению, с тех пор они так и не встретились, но он не теряет надежды, что когда-нибудь это все же случится. Окончил Сеульский университет и получил философско-литературное образование. Его жена — Ким Хёджа, известная в Корее писательница, художник. У него двое сыновей. Старший сын Ким Хён — крупный философ. Младший сын — скульптор, преподает в университете культуры в городе Пуё.
   В 1972 г. профессор Ким Сыну основал журнал «Эссеист» и в течение 10 лет был его бессменным главным редактором. Полное собрание всех его эссе и антология всех известных корейских эссеистов, создавших свои произведения с 1972 по 1982 годы опубликованы в электронной версии, на CD. По мнению его коллег, он стал родоначальником нового жанра в корейской литературе — эссе. Одним из главных вкладов профессора Ким Сыну в современную корейскую культуру являются его переводы классической средневековой корейской литературы. За выдающийся вклад в развитие корейской культуры награжден престижной литературной премией «За заслуги перед корейской литературой». Во всех справочниках и энциклопедиях его имя навсегда связано с теорией и практикой эссеистики в современной корейской литературе. Его основные интересы в последние годы — изучение и сохранение культурных традиций и ценностей народа, популяризация корейской классической культуры средних веков.
   Одной из главной его целью работы в МЦК является поиск и воспитание плеяды профессиональных переводчиков среди россиян и российских корейцев, которые смогли бы не только восстановить прерванную культурную связь поколений, но и привлечь интерес широкой публики к классической корейской литературе в России, во всем мире. Для этой цели профессор Ким Сыну планирует создать на базе МЦК международные курсы литературных переводчиков. Он абсолютно уверен, что они, воспитанные на лучших образцах классической русской и зарубежной литературы, смогут с большим вкусом и на художественном высочайшем уровне выполнить переводы средневековой классической и современной литературы.
   Благодаря его усилиям в течение года для российского читателя в МЦК подготовлены к печати сборник эссе Ким Хёджа «Расставания и встречи» на корейском языке, сборник рассказов современных корейских писателей «Избранные корейские рассказы нового времени», составленного профессором Ким Сыну, переводы выполнены Александром Ином, а художественная обработка осуществлена известным писателем Анатолием Кимом, роман Ким Джуёна «Рыбак не ломает камышей» в переводе Ким Гынсика. В скором времени российский читатель сможет познакомиться с ними. На очереди сборник «Избранные корейские рассказы новейшего времени», сборник эссе Пак Чивона, Ли Юльгока, антология классической средневековой корейской поэзии….
   Остаток своей жизни он решил посвятить высокой миссии: сделать средневековую корейскую литературу достоянием мировой культуры, о чем он красиво и проникновенно изложил в стихотворенье «Вечерняя Москва». Профессор Ким надеется, что корейские средневековые классические литературные произведения, переведенные с помощью российских переводчиков, с бережно сохраненной эстетической основой, смогут стать мировыми бестселлерами и частью мировой культуры. Он также считает, что «Красота спасет мир».
   …Погода в России, напоминает ему детство в суровом климате провинции Хамгёндо, что на севере Кореи. В Москве чувствует себя гораздо бодрее, здоровее и моложе, чем в Сеуле. Русские люди ему нравятся как очень общительные, приветливые, как люди с открытой душой. Он известен в Южной Корее как выдающийся эссеист, как специалист по очерковой литературе, как великолепный знаток средневековой корейской литературы. Во многом, благодаря именно его переводам на современный корейский язык, литература того периода стала доступной нынешнему поколению корейцев. В свободное время профессор Ким пишет стихи.

황혼의 모스크바

-모스크바 국립대학에 한국문학 연구실을 창설하고 김 승 우

내가 서울의 내 집을 뒤로하고
러시아로 떠나는 날 아침
나는 내 자신의 무모함과 독선(雲善)과
지나친 이기주의를 피부로 느끼고 있었다
무엇엔가에 쫓기는 듯, 도망치듯 공항으로
달리는 내 심정은 그저 착잡하기만 했다

내가 과연 살아서 다시 돌아올수 있을
것인 가를거듭 의심하며, 솟구치는 눈물을
씻으며 미안히다는 말 한 마디룰 남기고
나는 고국(故固)의 국제 공항을 이륙(雖)했다

친구여, 희수를 바라보는 그 나이에
무엇을 어찌 하겠다고 그리 먼 곳으로
떠나느냐고 힐책(端)하지 말라. 나는 내가
임종에 즈음하여 내 생얘를 돌아보고,
아무것도 성취한 일이 없다고 하는
파국(被局)에 직면하계 되는, 그것을
나는 두려워한다.

현국문학의 세계화를 위해 내가 할 수 있는
일 나는 모스크바 국립대학에 한국문학
연구실을 창설하고 한국문학 번역 전문
인력의 육성을 협약하고 한국문학
러시아어 판 CD ROM의 출판도 약속
했다. 남은 여생, 오직 이 일음 위해
헌신하려고 다짐하면서도 스스로는
황혼의 모스크바, 붉은 광장에 홀로
서 있었다.

– 모스크바 국립대학교 항국문학 연구실 연구일지 2001년 4월 23일.

이 그레고리 번역

Сумеречная Москва

Написан Ким Сыну в Московском международном центре корееведения МГУ 23 апреля 2001 г.

Однажды ранним утром
Отправился в Россию я.
Осталось все в Сеуле: дом, семья.
Возможно, был безумием охвачен,
Но убежденный в правоте.
И эгоизмом одержимый,
Пошел навстречу я судьбе.
Не разобравшись в чувствах до конца,
В аэропорт помчался.
Что гнало так меня туда?
В догадках смутных лишь терялся…

Я был давно уже немолод,
Сомнения мучили меня.
Вернусь ли я обратно?…
Когда-нибудь сюда.
И утирая слезы с опухших глаз,
Прощения у всех прося
В Россию вылетел, себя не помня.
В далекие края.

Мой друг, в возрасте моем,
Мне было нелегко.
Не осуждай меня за то,
Чтоб сделать что-то я желая,
Оставив все, уехал далеко.
Боюсь, что оглядев я жизнь свою,
Когда придет мой смертный час,
Увидеть в ней лишь праздность и суету…

Литературу моей родной Кореи
Доступным миру сделать я хочу.
Переводчиков готовить буду
В знаменитом МГУ.
Все переводы на русском языке,
Хочу издать я здесь в Москве.
Вдали от милого мне дома,
На современных дисках СД-РОМах.

В ночной Москве на Красной площади стою.
И клятву я себе даю:
Всю жизнь, что осталось мне прожить,
Работе этой посвятить.

Перевод выполнен Ли Г.Н.

В течение 2000-2007 гг. он издал совместно с МЦК МГУ следующие книги:

 

   1. Ким Джуен. Рыбак не ломает камыши. М.,: Изд-во МЦК МГУ, 2003. -285 с.

   2. Избранные корейские рассказы нового времени. М.: Изд-во МЦК МГУ, 2003. -288 с.

   3. Избранные корейские рассказы новейшего времени. М.: Изд-во МЦК МГУ, 2003. -293 с.
   4. Расставания и встречи. Ким Хёджа. М.: ООО "Изд-во МЦК МГУ", 2003, 318 с.
   5. Русско-корейский Корейско-русский экономический словарь лексики, М.: ООО "Изд-во МЦК
       МГУ", 2003, 318 с.
   6. Пхи Чон Дык Карма. Избранные эссе/ перевод Касаткиной И.Л., Чон Ин Сун, Ким Хеджа, Габрусенко Т.В.   –М.: ООО «Изд-во МЦК МГУ», 2005., -220с.


Кроме этого он наладил выпуск журнала "«Корейская литература в России», т.1 сентябрь 2003. (издание в двух томах) ISBN 5-98149-005-5".

 

В течение 2008-2012 гг. им планируется издать еще несколько переводных книг, приведенных в списке.

 

Список книг, которые предполагается переводить в 2008-2012 гг.

N

Название книги

Переводчик

Грант получен

1

Ли И. Сборник избранных эссе. 
이의  율곡문집

Ли Григорий Н.

-

2

Пак Чивон. Сборник избранных произведений. 박지원의  연암문집

Касаткина И.Л.,
김승우

На перевод

3

Ли Хванг. Сборник избранных произведений. Тхвеге 황의  퇴계문집

Ин Александр,
Хван Алла

-

4

Чон Якёнг. Сборник избранных произведений. Дасан 정약용의  다산문집

Комисарова В.

-

5

И Сэк. Сборник произведений Могын. 
색의  목은문집

Цой Диана,
박춘섭

-

6

Пак Чивон. Рехейский дневник. 
박지원의
  열하일기

Ли Иртин,
Джангозина, Пак

-

7

Ирён. Самгук юса. 일연의  삼국유사

M.H. Пак,
Виктория Пак

На перевод

8

Ю Сонг-нёнг. Записи об Имджинской войне. 유성룡의  징비록

Пироженко О.

-

9

Военный дневник Ли Сун-сина. 
이순신의  난중일기

Пак В.

-

10

Сборник сижо средневековой Кореи. 
중세한국
  시조선집

Ким Лечун

-











 
Связаться с профессором можно по chosunmh@hanmail.net
  Приобрести или заказать эти книги можно в ООО "Изд-во МЦК МГУ через электронную почту.

 
©Официальный сайт ООО "Изд-во МЦК МГУ". Открыт 01.06.2003
  Сайт создан при финансовой поддержке Корейского фонда международного обмена (Республика Корея)
  Web-мастер сайта

Hosted by uCoz